I stand corrected
Both the book and the motion picture were released in the United States with the revised title Harry Potter and the Sorcerer's Stone. The book's U.S. editor, Arthur Levine, who was also responsible for Americanising words, spellings, and grammar characteristic of British English, felt that Philosopher's Stone conveyed an incorrect idea of the subject matter, and that a title change was necessary. Rowling and Levine had agreed to change words only when they felt that British usages would be unnecessarily confusing to American readers (e.g., replacing the phrase "Quidditch pitch" with "Quidditch field" in multiple instances). Several alternative titles were discussed, and Rowling chose Sorcerer's Stone in the end.[5] The "translations" in the American edition led to criticism by many readers. The New York Times ran an op-ed titled "Harry Potter, Minus a Certain Flavour" on July 10, 2000, which heavily criticised Scholastic's decision to Americanise the U.S. Harry Potter editions.[6] Many felt that the translations insulted the intelligence of the American public, and also deprived American readers of an opportunity to learn about other dialects of English. In their editions of the sequels, Scholastic continued to replace British orthography (such as "flavour") with American spellings, but otherwise left many of the British usages unaltered.
Tony